Traduttore italiano – arabo per traduzioni
Perché conviene sempre scegliere un traduttore in carne e ossa ed evitare le tante app che offrono traduzioni automatiche? E, soprattutto, dove trovare un freelance specializzato in traduzioni cui affidare il proprio progetto? Per fortuna, esistono piattaforme specializzate in traduzioni professionali dall’italiano all’arabo e viceversa, il cui funzionamento è semplicissimo. Ciascuno dei traduttori iscritti a queste piattaforme è madrelingua e/o dotato di uno specifico titolo di studio. È possibile richiedere traduzioni per ogni genere di documento, che si tratti di testi specialistici, ricerche scientifiche, documenti giuridici, sentenze o tesi di laurea.
Le caratteristiche della lingua araba e le nazioni in cui è diffusa
Tradurre un documento dall’arabo o in arabo è un impegno che richiede professionalità e una buona dose d’esperienza, oltre a una conoscenza perfetta della lingua. Pur essendo una lingua assai diffusa (parlata da oltre 274 milioni di persone in tutto il mondo), l’arabo possiede una struttura, un alfabeto e una pronuncia radicalmente diversi rispetto alle lingue occidentali. Inoltre, è importante precisare che non tutti i Paesi arabi parlano la stessa lingua: esistono parecchi “dialetti”, che si differenziano tra loro per quantità e tipologia delle parole impiegate, struttura della frase e pronuncia dei diversi vocaboli. Tra le varianti dell’arabo, l’egiziano è quella che viene capita più facilmente dagli abitanti degli altri Paesi, grazie anche all’abbondanza di film e serie TV realizzati in Egitto e distribuiti nel resto del mondo arabo. Un discorso a parte, invece, merita l’arabo scritto. In genere, per i libri, le etichette presenti sui prodotti e i siti web viene impiegato quello noto come “arabo standard moderno“. Quest’ultimo differisce in maniera abbastanza netta dagli idiomi locali, soprattutto perché non utilizza alcun prestito dalle lingue europee, ma tende a sintetizzare nuove parole da radici arabe. Tra la lingua scritta e quella parlata esiste un evidente fenomeno di diglossia, o pluriglossia, considerata l’esistenza di varie forme di arabo parlato nelle numerose nazioni che costituiscono il mondo arabo. Infine, va ricordato che per le formule religiose viene ancora oggi utilizzata la lingua araba classica, ovvero quella utilizzata per scrivere il Corano, testo sacro risalente al VII secolo d.C. L’arabo moderno presenta due forme distinte: una orale e una letteraria. Quella ufficiale è la seconda, che viene insegnata a scuola ed è identica per tutti i Paesi facenti parte della cosiddetta Lega Araba: Algeria, Arabia Saudita, Bahrain, Comore, Egitto, Emirati Arabi Uniti, Iraq, Gibuti, Giordania, Kuwait, Libano, Libia, Mauritania, Marocco, Oman, Palestina, Qatar, Siria, Somalia, Sudan, Tunisia, Yemen.
Perché scegliere un traduttore freelance?
I traduttori automatici e le app non sono affidabili e possono dar vita a numerosi fraintendimenti, essendo il significato letterale di un periodo non sempre aderente a quello che l’autore intende dare al testo. Ecco spiegato perché è preferibile affidarsi a un traduttore freelance con la giusta esperienza, in grado di tradurre testi di ogni genere e dimensione, rispettando il significato originario di ciascuna frase. All’interno della categoria dedicata alle traduzioni dalle piattaforme di content marketing, è possibile trovare decine di professionisti esperti, in grado di trasporre il vero significato di un testo da una lingua all’altra. Tali piattaforme ospitano una vasta selezione di traduttori da e verso l’arabo, l’inglese, lo spagnolo, il tedesco, il russo, il cinese, il francese, il portoghese, il giapponese e tante altre lingue. I professionisti iscritti garantiscono la redazione di traduzioni certificate, legalizzate e giurate e di trasposizioni dall’arabo all’italiano (e viceversa) di:
- tesi di laurea
- attestati
- atti di nascita, di matrimonio e stati di famiglia
- contratti
- documenti commerciali
- bilanci
- contratti di lavoro
- statuti
- sentenze giuridiche
- presentazioni aziendali
- attestati di proprietà
- atti notarili
- visure
- traduzione di siti web e applicazioni
- contenuti per il web
- descrizioni per e-commerce
- newsletter
- traduzione di documenti medico-farmaceutici
- materiale illustrativo
- bugiardini
- sottotitoli
- interviste
- seminari
Utilizzare questi network ed usufruire dei servizi resi alla clientela è molto semplice. Basta cercare il professionista che occorre per sviluppare un determinato progetto e sceglierlo in base alle sue competenze e ai lavori già consegnati in passato. Il web consente di accedere a vaste community di freelance italiani, all’interno delle quali richiedere preventivi su misura e stringere rapporti di collaborazione con i migliori autori e traduttori, mediante sistemi di messaggistica istantanea efficaci e semplici da usare. Non bisogna fare altro che presentare il progetto, allegarvi le linee guida, descrivere le proprie necessità, dare uno sguardo ai preventivi offerti dai vari traduttori, affidare il progetto al professionista che garantisce il miglior rapporto qualità prezzo. E chi volesse imparare l’arabo o altre lingue, può seguire corsi di lingua per principianti, avanzati o madrelingua, realizzati da professionisti accreditati.
Quanto costa il servizio di traduzione dall’arabo all’italiano o viceversa?
Il servizio di traduzione arabo-italiano e italiano-arabo è tra i più richiesti in assoluto. I freelance che se ne occupano offrono preventivi dettagliati, completi di tutte le informazioni richieste dal committente. In media, il prezzo per cartella (1500 caratteri, spazi inclusi) si aggira tra i 20 e i 50 euro, a seconda della tipologia di documento e del livello di qualità richiesto dal cliente. Sul costo finale del servizio, oltre alla mole di lavoro e alla qualità richiesta, incidono altri fattori, tra cui:
- gli eventuali servizi aggiuntivi, quali legalizzazione e asseverazione, ottimizzazione SEO, etc.
- la complessità tecnica del testo
- le tempistiche stabilite per la consegna
- il formato del documento o del file fornito